台湾の歴史が大好きな台湾ブロガーRie(@rieasinalife)です。
今回は、いつもの食レポや体験レポではなく、台湾の歴史資料をまとめた記事です。
先日、ツイッターで呟いた高雄の地名についてのツイートがなんだかすごく拡散されて、興味関心が強いみたいだったので、日本統治時代に改名された地名をまとめてみようと思います。
歴史好きな方、台湾好きな方なら面白いと思います^^
- まずは、歴史的背景から
- 日本時代に決められた地名一覧
- 台湾語の発音そのままに文字だけ変えた地名
- 台湾語の発音を元に日本語の発音に変えられた地名
- 台湾語の意味を元に漢字も音も変えられた地名
- 地名を完全に捨て、日本風の名前をつけた地名
- 台湾語の一部を日本語の発音に変えた地名
- 一文字削除して日本語の読みにした地名
- 3文字を2文字に変えて、日本語読みした地名
- 台湾語が一文字だったのを2文字に変えた地名
- 3文字だったのを2文字に変更し、順番を入れ替えた地名
- 台湾語の発音を元に日本語の訓読みを当てた地名
- 地名三文字を二文字に変更し、別の発音の似た字にした地名
- 完全に文字を消して日本語の音読みにした地名
- 完全に文字を消して日本語の訓読みにした地名
- 原住民の発音に合わせてつけた地名
- 台湾語の発音を台湾風に日本語に変換した地名
- オランダ人やスペイン人がつけた名称を日本語にした地名
- 台湾語の発音で、似ている漢字を当てた地名
- 漢字で書かれているけれど、カタカナ読みの地名
- まとめ・終わりに
まずは、歴史的背景から
この記事を見られているあなたは、台湾(中華民国)が以前日本だったことをご存知な方も多いと思います。
しかし日本以外の他の国からも度々統治されていたこともご存知でしょうか?
統治時代の流れ
概略ですが、以下のようになっています。
- 〜1624年 先住民時代
- 1624年〜1662年 オランダ時代
- 1662年〜1683年 明鄭時代
- 1683年〜1895年 清朝時代
- 1895年〜1895年 台灣民主國
- 1895年〜1945年 日本時代
- 1945年〜 中華民国時代
※台湾は呼び名であり、中華民国が台湾の正式名称です。
今回の話はこの歴史年表と非常に関係があります。
日本統治時代の政策について
1662年オランダの地図 引用:(University of washington)
一番最初の名称は台湾が発見される前、先住民(原住民)たちが呼んでいた名称+オランダ時代+明鄭時代、清朝時代に開拓でやってきた漢民族がつけた名称が元になっています。
その後、日本が統治することになり、様々な公的事業を行い国を整えました。
1917年(大正六年)11月1日に日本人が木材や樟脳などを輸送したり移動のために作った「花東鐵路(台東線)」が開通完了し、東側にも地名が必要になりました。
※実際に全ての駅が完成したのは1926年(大正十五年、昭和元年)
安倍明義の《台灣地名研究》引用:蠹行文化聚合古書店 Facebookページ
この1917年(大正六年)に「璞石閣庄」を「玉里(タマサト)」、「針塱」を「末廣(スエヒロ)」と改名したという資料が文学者の安倍明義の《台灣地名研究》という書籍に残っています。
日本が統治を初めて様々な政策を行ったのですが、一つずつステップを踏んで改革を行なっています。
1895年(明治28年) 県制度の導入
3県1庁→6県3庁→3県3庁→3県4庁など、1901年までに様々な施策を行いました。
台北庁と書かれた看板 引用:台灣回憶探險團
1901年(明治34年) 県を廃止して庁を設置(廢縣置廳)
1901年に20庁にしたところを、1902年に12庁(臺北庁、宜蘭庁、桃園庁、新竹庁、臺中庁、南投庁、嘉義庁、臺南庁、阿緱庁、臺東庁、花蓮港庁、澎湖庁)に区分し直しました。
1920年(大正九年)州制度を導入
台湾地方制度改正(州制)が行われ、各地方自治制度が取り入れられました。
- 《臺灣州制》(大正9年律令第3號)
- 《臺灣市制》(大正9年律令第5號)
- 《臺灣街庄制》(大正9年律令第6號)
制定された3つの制度↑
簡単にいうと、「州、市、街庄」に地域を分けて統制するという内容。
この時、地域を大きく五個の州(臺北州、新竹州、臺中州、臺南州、高雄州)に分け、各5州の中に3市47郡を置き、47郡の中に263街庄がおかれました。
東部は「花蓮港廳、臺東廳」の2つの廳、各6支廳、合計2街18区を置きました。
1926年、1937年にまた別の政策がありますが、今回はここまで。
知りたい方は《臺灣廳制》などで検索してみてください。
こんな遍歴を経て地名の統制が進められて行きました。
日本時代に決められた地名一覧
金子常光〈台灣鳥瞰圖〉引用:玉山社出版公司
早速、歴史の中で変更されていった地名を紹介します。
以下の資料は、国立台湾師範大学の「一九二○年台灣地名變更及其語音變化」という論文から抜粋したものを翻訳しています。
※一部フォントが出ていない場所がありますが、ご了承ください。
台湾語の発音そのままに文字だけ変えた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
雞籠 | Ke-lâng | 基隆 | キルン Ki-lun | 台北州基隆郡 |
滾水湖 | Kún-tsúi-² | 滾水坪 | クンスイピン Kun-tsui-piang | 高雄州岡山郡 |
台湾語の発音を元に日本語の発音に変えられた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
八堵 | Peh-t¯ | 八堵 | ハット Hatto | 台北州基隆郡 |
頂雙溪 | Tíng-siang-khe | 雙溪 | ソウケイ Sou-kei | 台北州七星郡 |
頭份 | ́Thâu-hūn | 頭分 | トウフン Tou-hun | |
後壠 | Āu-lâng | 後龍 | コウリュウ Kou-liu | |
垻雅 | Pà- ngé | 大雅 | ダイガ Dai-ga |
台湾語の意味を元に漢字も音も変えられた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
水返腳 | Tsúi-tńg-kha | 汐止 | シホドメ Siho-dome | 台北州七星郡 |
水堀頭 | Tsúi-khuk-thâu | 水上 | ミヅカミ Mizu-kami | 台南州嘉義郡 |
山仔頂 | Suaⁿ-á-tíng | 山上 | ヤマガミ Yama-gami | 台南州新化郡 |
地名を完全に捨て、日本風の名前をつけた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
錫口 | Sek-kháu | 松山 | マツヤマ Matsu-yama | 台北州七星郡 |
頓物 | *Dun-vud Tùn-být | 竹田 | タケダ Take-da | 高雄州潮州郡 |
蕃薯寮 | Han-tsî-liâu | 旗山 | キザン Ki-zan | |
牛罵頭 | Gû-mā-thâu | 清水 | キヨミズ Kiyo-mizu | |
茄投 | Ka-tâu | 龍井 | タツイ Tatsu-i | |
林杞埔 | Lîm-kí-pȯ | 竹山 | タケヤマ Take-yama | |
羗仔寮 | Khion-á-liâu | 鹿谷 | シカタニ Shika-tani |
台湾語の一部を日本語の発音に変えた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
金包里 | Kim-pau-li | 金山 | カナヤマ Kana-yama | 台北州基隆郡 |
枋橋 | Pang-kiô | 板橋 | イタハシ Ita-hashi | 台北州海山郡 |
一文字削除して日本語の読みにした地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
民壯圍 | Bîn-tsòng-ûi | 壯圍 | ソウイ Sou-i | |
叭哩沙 | ́Palisa | 三星 | サンセイ San-sei | |
冬瓜山 | Tang-kue-suaⁿ | 冬山 | トウザン Tou-zan | |
坪林尾 | Pîⁿ-nâ-búe | 坪林 | ヘイリン Hei-lin | |
三角湧 | Saⁿ-kak-íng | 三峽 | サンキョウ San-kio | |
樹林口 | Tshiū-nâ-kháu | 林口 | リンコウ Rin-kou | |
紅毛港 | *Fungˇ-moˊ-gongˊ Âng-mg-káng | 紅毛 | コウモウ Kou-mou | |
大湖口 | Tūa-²-kháu | 湖口 | ココウ Ko-kou | |
六張犂 | *Liugˋ-diongˊ-laiˇ Lak-tiuⁿ-lê | 六家 | ロクカ Lok-ka | |
楊梅壢 | *Iongˇ-moiˇ-lagˋ Iûⁿ-mûi-lek | 楊梅 | ヨウバイ Yo-bai | |
石觀音 | *Sag-gonˊ-imˊ Tsioh-kuan-im | 觀音 | カンノン Kan-on | |
蘆竹厝 | L²-tek-tsu | 蘆竹 | ロチク Lo-chiku | |
大嵙崁 | Tōa-kȯ-hām | 大溪 | タイケイ Tai-kei | |
龍潭陂 | *Liungˇ- tamˇ-biˊ Lîng-thâm-phi | 龍潭 | リュウタン Liu-tang | |
九芎林 | *Giuˋ-giungˊ-naˇ Kiú-kiong-nâ | 芎林 | キュウリン Kyu-lin | |
崁頭屋 | *Kam -teuˇ-vugˋ Khàm-thâu-ok | 頭屋 | トウオク Tou-oku | |
銅鑼灣 | *Tungˇ-loˇ-vanˊ Tâng-lô-uan | 銅鑼 | ドウラ Dou-ra | |
三叉河 | *Samˊ-caˊ-hoˇ Sam-tshe-hô | 三叉 | サンサ San-sa | |
阿罩霧 | Á-tah-bū | 霧峰 | ムホウ Mu-hou | |
潭仔墘 | Thâm-á-kîⁿ | 潭子 | タンシ Tan-si | |
東勢角 | *Dungˊ-se -gogˋ Tang-sì-kak | 東勢 | トウセイTou-sei | |
和美線 | Hô-bí-sùaⁿ | 和美 | ワビWabi | |
二八水 | Jī-pat-tsúi | 二水 | ニスイNi-sui | |
草鞋墩 | Tsháu-ê-tun | 草屯 | サオトンSȯ-ton | |
內國性 | Lāi-kok-sìng | 國姓 | コウセイKoku-sei | |
庵古坑 | Am-k¯-kheⁿ | 古坑 | ココウKo-kou | |
大埤頭 | Tūa-pi-thâu | 大埤 | タイヒTai-hi | |
莿桐巷 | Tshì-tông-hāng | 莿桐 | シドウSi-dou | |
二崙仔 | Jī-lūn-á | 二崙 | ジロンJi-ron | |
水燦林 | Tsúi-tshàn-nâ | 水林 | スイリン Sui-rin | |
大莆林 | Tūa-pȯ-nâ | 大林 | タイリン Tai-rin | |
番仔路 | Huan-á-lȱ | 番路 | ハンロ Han-ro | |
後大埔 | Āu-tūa-pȯ | 大埔 | タイホ Tai-ho | |
六腳佃 | Lk-kha-tiān | 六腳 | ロクキャク Lok-kyaku | |
布袋嘴 | P±-tē-tshùi | 布袋 | ホテイ Ho-tei | |
鹿仔草 | Lk-á-tsháu | 鹿草 | ロクソウ Roku-sou | |
義竹圍 | Gī-tek-ûi | 義竹 | ギチク Gi-chiku | |
關帝廟 | Kuan-tè-biō | 關廟 | カンビョウ Kan-bio | |
西港仔 | Sai-káng-á | 西港 | セイコウ Sei-kou | |
七股寮 | Tshit-k¯-liâu | 七股 | シチコ Sitchi-ko | |
北門嶼 | Pak-mg-sū | 北門 | ホクモン Hoku-mon | |
查畝營 | Tsa-b¯- iâⁿ | 柳營 | リュウエイ Rui-ei | |
鹽水港 | Kiâm-tsúi-káng | 鹽水 | エンスイ Yen-sui | |
楠梓坑 | Lâm-tsú-khiⁿ | 楠梓 | ナンシ Nan-si | |
半路竹 | Pùaⁿ-lȱ-tek | 路竹 | ロチク Ro-chiku | |
彌陀港 | Mî-tô-káng | 彌陀 | ミダ Mi-da | |
山杉林 | Suaⁿ-sam-nâ | 杉林 | サンリン San-rin | |
大樹腳 | Tüa-tshiü-kha | 大樹 | ダイジュ Dai-jiu | |
六龜里 | Lãk-ku-lí | 六龜 | ロクキ Rok-ki | |
阿里港 | Á-lí-káng | 里港 | リコウ Ri-kou | |
林仔邊 | Nâ-á- pi° | 林邊 | リンペン Rin-pian | |
鶯歌石 | 鶯歌 | オウカ Ou-ka | 台北州海山郡 | |
安平鎮 | 平鎮 | ヘイチン Hei-chin | 新竹州中壢郡 |
3文字を2文字に変えて、日本語読みした地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
大坵園 | Tūa-khu-hg | 大園 | オオゾノ Oho-zono | |
八塊厝 | Peh-tè-tshù | 八塊 | ハチカイ Hachi-kuwai | |
大里杙 | Tāi-lí-kh…t | 大里 | オサト Oho-sato | |
石崗仔 | *Sag-gongˊ-ziiˋ Tsih-kng-á | 石岡 | イシオカ Ishi-oka | |
大竹圍 | Tūa-tek-ûi | 大竹 | オホタケ Oho-take | 台中州彰化郡 |
田中央 | Tshân-tiong-ng | 田中 | タナカ Tanaka | |
大城厝 | Tūa-siâⁿ-tsù | 大城 | オオシロ Oo-siro | |
竹頭崎 | Tek-thâu-kiā | 竹崎 | タケザキ Take-zaki | 台南州嘉義郡 |
鳥松腳 | Tsiáu-tshîng-Kha | 鳥松 | トリマツ Tori-matsu | |
高樹下 | *Goˊ-su-haˊ Ko-tsiū-ē | 高樹 | タカキ Taka-ki |
台湾語が一文字だったのを2文字に変えた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
大(庄) | Tūa-tsng | 大村 | オホムラ Oho-mura | 台中州員林郡 |
內(庄) | Lāi-tsng | 大內 | オホウチ Oho-uchi | 台南州曾文郡 |
南(庄) | ́Lam-tsng | 南化 | ナンカ Nan-ka |
3文字だったのを2文字に変更し、順番を入れ替えた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
梅仔坑 | Mûi-á-khiⁿ | 小梅 | コウメ Ko-ume | 台南州嘉義郡 |
台湾語の発音を元に日本語の訓読みを当てた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
艋舺 | Báng-kah | 萬華 | バンカ Ban-ka | |
打狗 | Táⁿ-káu | 高雄 | タカオ Taka-o | 高雄州高雄市 |
咸菜硼 | *Hamˇ-coi-pinˇ Kiâm-tsài-pîng | 關西 | カンサイ Kan-sai | |
湳仔 | Làm-á | 名間 | ナマ Na-ma | |
茄苳腳 | Làm-á | 花壇 | カタン Ka-tan | |
打貓 | Táⁿ-niau | 民雄 | タミオ Tami-o | 台南州嘉義郡 |
阿嗹 | Á-lian | 阿蓮 | アレン A-len |
地名三文字を二文字に変更し、別の発音の似た字にした地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
槓仔寮 | Không-á-liâu | 貢寮 | コリョウ Kȯ-lio | |
茄苳腳 | Ka-tang-kha | 佳冬 | カトウ Ka-tou | 高雄州東港郡 |
樸仔腳 | Phò-á-kha | 朴子 | ポクシ Poku-si | 台南州東石郡 |
完全に文字を消して日本語の音読みにした地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
阿緱 | Á-kâu | 屏東 | ヘイトウ Hei-tou | 高雄州屏東郡 |
樹杞林 | *Su -giˋ-naˇ Tsiū-ki-nâ | 竹東 | チクトウ Chiku-tou | 新竹州竹東郡 |
三角店 | ́ Saⁿ-kak-tiàm | 竹南 | チクナン Chiku-nan | |
三十張犂 | Saⁿ-tsp- tiuⁿ-lê | 北屯 | ホクトン Hoku-ton | |
犂頭店 | Lê-tâu-tiàm | 南屯 | ナントン Nan-ton | |
關帝廟 | Kuan-tè-biō | 永靖 | エイセイ Ei-sei | |
下見口 | Ē- kìⁿ-kháu | 線西 | センセイ Sen-sei | |
埔姜頭 | Pȯ-kiuⁿ-thâu | 永康 | エイコウ Ei-kou | |
大目降 | Tūa-bk-kàng | 新化 | シンカ Shin-ka | |
直加弄 | T…t-ka-lāng | 安定 | アンテイ An-tei | |
灣 裡 | Uan-lí | 善化 | ゼンカ Zen-ka | |
茄 拔 | Ka-pat | 楠西 | ナンセイ Nan-sei | |
蕭 壠 | Siau-lâng | 佳里 | カイリ Ka-li | |
他里霧 | Tha-lí-bū | 斗南 | トナン Tȯ-nan | |
五間厝 | Gȱ-king-tshù | 虎尾 | コビ Ko-bi | |
巴塱衛 | Pa-lón-ūi | 大武 | ダイブ Dai-bu | |
蔴荖漏 | Mûa-láu-lāu | 新港 | シンコウ Sin-kou | |
媽 宮 | Má-king | 馬公 | マコウ Ma-kou |
完全に文字を消して日本語の訓読みにした地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
阿公店 | Á-kong-tiam | 岡山 | オカヤマ Oka-yama | 高雄州岡山郡 |
番挖 | Hoan-oat | 沙山 | スナヤマ Suna-yama | |
葫蘆墩 | H²-l²-tun | 豐原 | トヨハラ Toyo-hara | 台中州豐原郡 |
店仔口 | Tiàm-á-kháu | 白河 | シラカワ Sira-kawa | |
蚊蟀 | Báng-sut | 滿州 | マンシュウ Man-syu | |
利基利吉 | Liki-liki | 上原 | ウエハラ Ue-hara | 台東廳台東街 |
個人的に「阿公店(=おじいさんの店)」っていう台湾語の地名が可愛くて好きです笑
原住民の発音に合わせてつけた地名
発音に似ていたカナを当てた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
文字なし | Lâ-háu | 吶哮,今信賢 | ラハウ Ra-hau | 台北州文山郡 |
文字なし | ー | ー | ガオガン Gau-gan | 新竹州大溪郡 |
発音に似ていた漢字を当てた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
文字なし | ー | 烏來 | ウライ U-rai | 台北州文山郡蕃地 |
漢字すらない地域もありました。
一方で原住民の言葉、台湾語の漢字、日本語の読み全てが同じ変更なしのものもあります。
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
細道邦 | Se-to-pang | 細道邦 | セトパン Se-to-pan | 新竹州大湖郡 |
馬拉邦 | Malapang | 馬拉邦 | マラパン Marapan | |
馬都安 | Ma-tu-an | 馬都安 | マツアン Ma-tsu-an | |
高士佛 | Kusu-kusu | 高士佛 | クスクス Kusu-kusu | 高雄州恆春郡 |
台湾語の発音を台湾風に日本語に変換した地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
噍吧口年 | Ta-pa-nî | 玉井 | タマイ Tama-i | 台南州新化郡 |
オランダ人やスペイン人がつけた名称を日本語にした地名
当時の漢字 | 元々の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
富貴角 | de Hoek van Camatiao | 富貴角 | フウキカク Huki-kaku | 台北州淡水郡 |
三貂角 | Santiago | 三貂角 | サンセウカク San-seu-kaku | 台北州蘇澳郡 |
台湾語の発音で、似ている漢字を当てた地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
罩蘭 | *Da -lanˇ Ta-lân | 卓蘭 | タクラン Taku-lan | |
沙轆 | ́Sua-lak | 沙鹿 | サイロク Sia-roku | |
蔴豆 | Mûa-tāu | 麻豆 | マトウ Ma-tou | |
官佃 | Kuaⁿ-tiān | 官田 | カンテン Kan-ten | |
彌濃 | *Miˇ-nungˇ Mî-lông | 美濃 | ビノウ Bi-nou | |
關渡 | kan-tau | 江頭 | カントウ Kang-tou | 台北州淡水郡 |
漢字で書かれているけれど、カタカナ読みの地名
台湾語の漢字 | 台湾語の発音 | 改名後の漢字 | 改名後の発音 | 場所 |
---|---|---|---|---|
彭佳嶼 | Phêⁿ-ka-sū | 彭佳嶼 | アジンコート A-jin-kou-to | 台北州基隆郡 |
なぜかこの地名だけが西洋風です。
まとめ・終わりに
ここまで読んでいただきありがとうございます!
論文を読み解いていたのと、どんどん違う知識や制度と重なり合って、なが〜い資料になってしまいました笑
資料をみていただくと、変えられているはずの地名でも、今現在使われているのが台湾語の地名に戻っている部分があることに気づくと思います。
この時、確かに日本統治時代の影響で改名されたのですが、一部は、元々の台湾語の地名に戻されている場所もあったりするかもです。
ちなみに「台灣百年歷史地圖」という地理資訊科學研究專題センターのデータベースで当時の地図を見ることもできますよ。
注)一部まだ記載できてないところ、文章等見直しを行うので、変更される可能性があります。
台湾の雰囲気を感じたいあなたにオススメの書籍
奇怪ねー台湾 不思議の国のゆるライフ 青木由香 (著), 黄碧君 (翻訳)
暮らしの図鑑 台湾の日々 マネしたい生活のあれこれAtoZ×基礎知識×実践アイデア 青木由香 (著)
台湾探見 Discover Taiwan―ちょっぴりディープに台湾(フォルモサ)体験 片倉真理 (著), 片倉佳史 (写真)
台湾 和製マジョリカタイルの記憶 康鍩錫 (著), 大洞敦史 (翻訳)